Lioubimovka en France

  • Home
  • Lioubimovka en France

Lioubimovka en France Festival indépendant de la dramaturgie russophone Echo de Lioubimovka
Независимый фестиваль современной драматургии Эхо Любимовки (Франция)

(En français ci-dessous)Сегодня в Лондоне в театре Jermyn Street начинается блок показов спектакля "Ваня жив" Иванки Пол...
25/03/2026

(En français ci-dessous)

Сегодня в Лондоне в театре Jermyn Street начинается блок показов спектакля "Ваня жив" Иванки Польченко с Колей Мулаковым на английском языке.
А на следующей неделе в Париже пройдет читка этой пьесы на французском (реж. Лор Ролдан, читает Янис Щипавка), и впервые автор пьесы, Наталия Лизоркина, сможет посмотреть читку этой пьесы и участвовать в обсуждении вживую! Мы безумно благодарны нашим партнерам по этому мероприятию, исследовательской группе «За пределами постсоветизма» Центра международных исследований Sciences Po, за то, что это стало возможным, и ждем Наташу, которая приедет из Тбилиси.

Вход на читку - по обязательной регистрации (ссылка внизу).

Aujourd'hui à Londres, au théâtre Jermyn Street, débute une série de représentations de Vania est vivant de Natalia Lizorkina, mise en scène d'Ivanka Polchenko avec Nikolay Mulakov, en anglais.

Et la semaine prochaine à Paris, aura lieu une lecture théâtrale de cette pièce en français (mise en voix : Laure Roldán, interprétation : Janice Szczypawka) — et pour la première fois, l'autrice, Natalia Lizorkina, pourra assister à la lecture et participer au débat en présentiel !

Nous sommes infiniment reconnaissants à nos partenaires pour cet événement, le groupe de recherche « Au-delà du postsoviétisme » du Centre de recherches internationales de Sciences Po, qui a rendu tout cela possible — et nous attendons Natalia, qui vient spécialement de Tbilissi.

L'entrée est libre sur inscription obligatoire.

📍 Sciences Po, Amphithéâtre Claude Érignac, 13 rue de l'Université, 75007, Paris
🕖 2 avril 2026, 17h00–19h00

https://www.sciencespo.fr/ceri/fr/evenements/lecture-et-debat-vania-est-vivant-de-natalia-lizorkina/

Visuel / дизайн: Dmitry Shigapov

С любовью и миром,
Avec amour et paix,
Независимый фестиваль Любимовка
Le festival indépendant Lioubimovka
🧡

Любимовка в Париже: мы возвращаемся! 💙Эту весну мы открываем участием в программе Europe sur un plateau издательства L’E...
18/03/2026

Любимовка в Париже: мы возвращаемся! 💙

Эту весну мы открываем участием в программе Europe sur un plateau издательства L’Espace d’un instant: именно там только что вышла на бумаге пьеса Зухры Яниковой «Нежить (всегда читать как оглаголенную нежность)» в переводе Елены Гордиенко и Алексея Вадро, с предисловием Яны Меерзон и иллюстрацией на обложке от Даши Бурлешиной. Перевод поддержан Maison Antoine Vitez, публикация - CNL.
Во вторник 24 марта Теймураз Вельдин, Юлия Самойленко и Ангелина Шеремета прочтут отрывки из перевода, а после можно будет задать вопросы переводчикам и приобрести книгу.
Приходите и зовите друзей ⭐

Lioubimovka à Paris : on revient ! 💙
Ce printemps, on l'ouvre avec le programme « Europe sur un plateau » de la maison d'édition L'Espace d'un instant. C'est là que vient de paraître N'être (que de la tendresse faite verbe) de Zukhra Yanikova dans la traduction de Elena Gordienko et Alexis Vadrot Alexis Lëshat , avec la préface de Yana Meerzon et une illustration de Dasha Burleshina sur la couverture. La traduction est soutenue par la Maison Antoine Vitez, la publication lar le CNL.
Le mardi 24 mars, Teymuraz Veldin, Julia Samoylenko et Angelina Sheremeta liront des extraits de la traduction — et vous pourrez ensuite poser vos questions aux traducteurs et acheter vos exemplaires !
Venez nombreuses et nombreux — et partagez autour de vous ⭐

📍 Théâtre de l'Opprimé, 78 rue du Charolais, 75012 Paris
🕖 24/03/2026, 19h00.

Nikolaï Koliada. Toutes nos pensées à ses disciples dramaturges et artistes de son théâtre. Vous trouverez un lien avec ...
03/03/2026

Nikolaï Koliada.
Toutes nos pensées à ses disciples dramaturges et artistes de son théâtre.

Vous trouverez un lien avec un court enregistrement de sa pensée théâtrale, fait lors de Lioubimovka 2019, en commentaire au post de la page principale de Lioubimovka.

Deux de ses pièces, L'Americaine et Mourlin'mourlo, sont disponibles sur le site de la Maison Antoine Vitez :
https://www.maisonantoinevitez.com/fr/auteurs-traducteurs/nikolai-koliada-135.html

Не стало Николая Коляды. Это огромная потеря для современной русскоязычной драматургии и театра. Основатель уральской школы драматургии, он воспитал не одно поколение драматургов, помогая им реализовываться, развиваться, звучать. Он был частым гостем и участником фестиваля Любимовка. Сегодня мы скорбим вместе с его учениками и близкими.

"Сегодня я впервые ощутила острое чувство сиротства. Он был моим вторым папой. Он был моим учителем, человеком, который сделал меня драматургом. Без него я бы не стала тем, кто я есть. И еще больше сотни людей могли бы написать эти же слова. Он привел в театр такое количество людей - сложно посчитать.
Я помню, мы праздновали его юбилей, и те его ученики, кто пришел или приехал, в конце вышли на сцену. Сцены не хватило. Мы шли, взявшись за руки, вокруг сцены. Я видела лицо Николая Владимировича в этот момент. Он плакал.
Он подбирал бездомных котят, десятками, и они вырастали у него и проживали свою счастливую кошачью жизнь, он покупал квартиры артистам на свои гонорары от пьес, он потрясающе готовил, в его руках вырастало все живое - из самого никудышного полузасохшего ростка вдруг вырастал огромный куст. Он и был жизнь. И он дарил жизнь. Он не терпел никакой несправедливости, он яростно вступался за своих, яростно боролся за свой театр.
Удивительный драматург, режиссер, сказочник, учитель, солнце русской драматургии, скоморох, театральный менеджер, рачительный директор театра, мечтатель, продюсер. Как все это сочеталось в одном человеке? Неизвестно. Не бывает такого, а ведь он был и жил. Гений? Да, гений. Но одной гениальности мало, была еще в нем какая-то удивительная сила жизни, как божий дар, как подарок всем нам. Солнце, ядерный реактор, его энергией можно было отапливать города. А теперь он остался в нас. В его спектакле «Мадам Роза» (а это был один из первых спектаклей, которые я посмотрела в Коляда-театре») Олег Ягодин, маленький Момо, кричит: «Надо любить! Надо любить! Надо любить!». «Надо любить» - вот о чем всей своей жизнью говорил нам Николай Владимирович Коляда. Надо жить и любить."
- Ярослава Пулинович

"Умер Николай Владимирович Коляда. Мой второй отец. Драматургический. Он написал мне в Нижний Тагил в конверте письмо от руки и пригласил к себе учиться. Он набирал мои пьесы на компьютере, распечатывал в каком-то немыслимом количестве экземпляров и отправлял почтой во все театры страны. Он выбивал мне разные стипендии, проталкивал везде, где только можно и - протолкнул. Он даже придумал название пьесы “Пластилин”, и мне почему-то кажется, что с другим названием судьба у неё сложилась бы иначе".
- Василий Сигарев, в фб

"никто так смешно о драматургии не говорил, никогда я так не смеялась на разборах пьес, как на семинарах на вайнера, 2
очень много в нём было боли
есть люди холодные, есть теплые, он был лавой

в том, что он делал на сцене его всегда интересовал человек и эмоция, он катал зрителя на эмоциональных качелях, расширяя эмоциональный диапазон в какие-то немыслимые стороны

представляю, как он бы распечатал сейчас мой «некролог» среди прочих и читал бы вслух, интонируя и кривляясь — и все бы полегли от смеха» - вот это здорово"
- Полина Бородина, в фб

Фото: Юрий Коротецкий. Любимовка, 2019 г.
🖤

Любимовка рекомендует: В этот четверг, 12 февраля, на сцене парижского Dover Street Market будет показан спектакль The L...
11/02/2026

Любимовка рекомендует:

В этот четверг, 12 февраля, на сцене парижского Dover Street Market будет показан спектакль The Last Witness [of Old Hrodna] («Последний свидетель [старого Гродно]») — история о человеке, который собирал прошлое своего города, но оказался внутри сломанного настоящего. А также — о роли независимых белорусских СМИ в сохранении национальной памяти. На английском, русском и беларусском с английскими субтитрами.

После спектакля состоится дискуссия на тему «Перспективы перемен в Беларуси: 2026 год» с участием белорусских и международных экспертов, организованная Репортерами без границ.

Пьеса основана на историях задержаний журналистов в 2020 году.

«Каждый день Руслан ездит на велосипеде по улицам Гродно, улавливая пульс новостей. Его настоящая страсть — собирать истории своего старого города и его жителей, раскрывая правду об истории Гродно.

Когда Гродно становится одним из центров белорусских протестов во время президентских выборов в августе 2020 года, Руслан сам становится объектом преследования. Его восприятие реальности искажается. Внезапно граница между правдой и иллюзией размывается.

Когда система его идеалов рушится, он начинает видеть чёткие параллели между тревогами современности и событиями прошлого. Пытаясь осмыслить происходящее, Руслан исследует ценности, формирующие национальную идентичность, а также жизненно важную роль независимой журналистики в сохранении правды».

Текст — Амалия Рызнич
Режиссура — X (имя скрыто по соображениям безопасности)
Актеры - Кирилл Машека, Наталья Леонова, Александр Ратько, Алексей Вайнилович, Дмитрий Рачковский.

Организаторы:
Ad Astra Social Impact Studio и Beladania Culture Society.
Проект стал возможен благодаря поддержке German Marshall Fund of the United States.
Дополнительную поддержку проекту оказывают ArtPower Belarus и Европейский союз.

Сценическая читка спектакля «The Last Witness» впервые состоялась в ноябре 2024 года в Maxim Gorki Theater в Берлине в рамках проекта «Contextual Echoes of Civic Resilience» — совместной инициативы Maxim Gorki Theater, German Marshall Fund of the United States, Европейского гуманитарного университета, а также белорусских драматургов и актёров.

Un grand entretien avec Emmanuel Béhague et Sylvain Diaz à propos de  l'Écho de Lioubimovka à Strasbourg ! Merci au maga...
20/01/2026

Un grand entretien avec Emmanuel Béhague et Sylvain Diaz à propos de l'Écho de Lioubimovka à Strasbourg !

Merci au magazine universitaire Savoir(s) pour cette trace importante des journées festivaliers et du travail solidaire de toute l'équipe !

Accueilli du 26 au 28 novembre, le festival indépendant de théâtre russophone en exil Lioubimovka a investi plusieurs lieux de l’Université de Strasbourg. Lectures, discussions et journée d’études ont rythmé cet événement engagé pour la paix, la liberté d’expression et la recherche-...

L'année 2025 s'écoule. Joyeux 2026 à tous qui ont été avec nous et qui vont nous rejoindre ! 🎄
31/12/2025

L'année 2025 s'écoule. Joyeux 2026 à tous qui ont été avec nous et qui vont nous rejoindre ! 🎄

11/12/2025

Про Эхо Любимовки в Страсбурге и не только Геннадию Чернову рассказали Елена Гордиенко, Светлана Гофман и Анастасия Патлай.
Смотрите интервью!

13, 14 et 21 décembre découvrez deux pièces de notre sélection - Vania est vivant de Natalia Lizorkina (traduction : Ele...
07/12/2025

13, 14 et 21 décembre découvrez deux pièces de notre sélection - Vania est vivant de Natalia Lizorkina (traduction : Elena Gordienko et Antoine Nicolle) et Attaque animale de Youlia Toupikina (traduction : Alexis Vadrot et Elena Gordienko) - à Metz, Thionville et Esch-sur-Alzette !

Dans le cadre du festival Textes sans frontières, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez Maison Antoine Vitez.
Cette édition est consacrée aux auteur.ices en exil, et nous sommes ravis que nos autrices y soient présentées !

En plus de ces pièces, seront lues Ma mère et l'invasion à grande échelle de Sasha Denisova (traduite du russe (Ukraine) par Tania Moguilevskaïa et Gilles Morel) et Le Mur ou l'éternité d'un massacre de Hatem Hadawy (traduit de l'arabe (Syrie) par Racha Abazied-Sabouret).

13, 14 и 21 декабря две пьесы Любимовки можно будет услышать в Метце, Тионвилле (Франция) и Эш-сюр-Альзетте (Люксембург) на французском языке: "Ваня жив" Наталии Лизоркиной (перевод: Елена Гордиенко и Антуан Николь) и "Напало животное" Юлии Тупикиной (перевод: Алекси Вадро и Елена Гордиенко).

Читки пройдут в рамках фестиваля "Тексты без границ", при поддержке Дома Антуана Витеза, международного центра театрального перевода. В этом году фестиваль посвящен автор_кам в изгнании, и мы очень рады, что наши драматурги будут там представлены!

Помимо этих пьес, на фестивале прочитают пьесы "Моя мама и полномасштабное вторжение" Саши Денисовой (Украина) в переводе Тани Могилевской и Жиля Мореля, и "Стена, или вечная резня" Хатема Хадауи, в переводе с арабского (Сирия) Раши Абазьед-Сабуре.

Сегодня начинается Эхо Любимовки в Страсбурге!В Страсбурге пройдет семь читок, из них шесть на французском с русскими су...
26/11/2025

Сегодня начинается Эхо Любимовки в Страсбурге!

В Страсбурге пройдет семь читок, из них шесть на французском с русскими субтитрами на сцене La Pokop и одна на русском в Библиотеке языков Страсбургского университета. Все тексты затрагивают темы и состояния, находящиеся в центре сегодняшней реальности, — войну, изгнание, смятение.

Расписание фестиваля:

Среда 26 ноября:
• 18:00, на сцене La Pokop: Юлия Тупикина «Напало животное» (Драматургия против войны-2024)
Перевод: Алекси Вадро и Елена Гордиенко.
Режиссер Вьолен-Марин Хельмбольд. Читают студенты факультета искусств.

• 20:00, на сцене La Pokop: Артём Материнский «Неизвестный солдат»
Перевод: Алекси Вадро и Елена Гордиенко.
Режиссер: Олег Христолюбский. Читает Татьяна Гришко. Музыка: sophie de bleu.

Четверг 27 ноября:
• 15:00, в библиотеке языков | Portique (кампус Эспланад, 6-й этаж): Александра Ксенофонтова «Был(а) в сети недавно (телефонные разговоры)» (шорт-лист 2024)
Режиссер: Светлана Гофман. Читают Светлана Гофман и студентки кафедры славистики факультета языков.

18:00, на сцене La Pokop: Дарья Слюсаренко «Большая вода» (шорт-лист 2023)
Перевод: Алекси Вадро. Режиссер: Вьолен-Марин Хельмбольд. Читают студенты факультета искусств.

20:00, на сцене La Pokop Esther Bol CRIME (Драматургия против войны-2023)
Перевод: Жиль Морель.
Режиссер: Эстер Бол. Читают: Сесиль Жендр, Эстер Бол.
Музыка: Ангелина Рудь. Видео: Майк lv. Координация: Инна Солодкова.

Пятница 28 ноября:
18:00, на сцене La Pokop: Ирина Серебрякова «Моя европейская любовь»
Перевод авторский, редактура: Антуан Николь.
Режиссер: Дельфин Крюбези. Читает Вьолен-Марин Хельмбольд.

* «Моя европейская любовь» - часть пьесы «Игра генералов» (Драматургия против войны-2023).

20:00, на сцене La Pokop: Нана Гринштейн, Надия Гуменюк, Фридерике Мельтендорф, Наталья Резниченко, Хенрике Шмидт, Юлия Соловьёва, Юлия Цайхенкинд «Запретные чувства во время войны» (Внеконкурсная программа и Драматургия против войны-2024)

Режиссер и переводчик: Режис Катрсу. Ассистент-драматург: Дельфин Эди. Помощник режиссера: Светлана Гофман. Читают: Мюриель Инес Амат, Джефф Бенигнус, Анастасия Чужинова, Стефани Феликс, Сесиль Мурье, Арсений Павлыго. Музыка: Алексис Тедд. Видео: Орельен Бур.

По традиции Любимовки, после каждой читки состоится обсуждение с авторами, переводчиками, участниками и зрителями. Модераторы обсуждений в Страсбурге - Елена Гордиенко и Рива Евстифеева.

Также в последний день пройдет научная конференция «Возвращение войны: драматургия в зеркале современных конфликтов».

Предложенное Факультетом языков и Любимовкой, «Эхо Любимовки» организовано Культурной службой Страсбургского университета при поддержке Междисциплинарного тематического института Lethica, в сотрудничестве с Факультетом искусств Страсбургского университета и в партнерстве с Домом Антуана Витеза — международным центром театрального перевода.

Организационная команда фестиваля : Шарлотта Арлен, Жанн Арнольд, Од Астье, Эммануэль Беаг, Елена Гордиенко, Светлана Гофман, Сильвен Диаз, Виктуар Фейбуа, Дельфин Эди, Софи Этманн.

Дизайн: Дмитрий Шигапов.

Chers amis,Déjà ce mercredi-vendredi, du 26 au 28 novembre : L'Écho de Lioubimovka se tient à Strasbourg !Дорогие друзья...
23/11/2025

Chers amis,
Déjà ce mercredi-vendredi, du 26 au 28 novembre :
L'Écho de Lioubimovka se tient à Strasbourg !

Дорогие друзья,
Уже в эту среду-пятницу, 26-28 ноября:
Эхо Любимовки пройдет в Страсбурге!

Lioubimovka, c'est un festival majeur de dramaturgie russophone. Depuis 2022, il est en exil. Nous continuons de lire, de sélectionner et de mettre sur notre site des textes (environ 500 pièces nous sont envoyées annuellement) pour que les meilleurs touchent le public. Pour l'instant, nous ne sommes pas en mesure d'organiser un grand festival où tous nos textes et surtout tous nos auteurs soient réunis. Nous faisons donc, ensemble avec des équipes qui s'organisent sur place dans différentes villes (il suffit de prendre cette initiative et de nous écrire), des mini-éditions locales, des Échos de Lioubimovka, où nous tentons de présenter au moins une partie des pièces écrites en langue russe pendant ces dernières années, et d'organiser des discussions pour et avec les auteurs, de manière libre et non censurée.

Любимовка — это главный фестиваль русскоязычной драматургии. С 2022 года он существует в изгнании. Мы продолжаем читать, отбирать и выкладывать на наш сайт тексты (присылают нам ежегодно около 500 пьес), чтобы лучшие из них дошли до публики. Пока мы не можем организовать большой фестиваль, где были бы собраны все наши тексты и, главное, все наши авторы. Поэтому вместе с командами, которые организуются на местах в разных городах (достаточно проявить инициативу и написать нам), мы проводим локальные мини-фестивали «Эхо Любимовки», где мы пытаемся представить хотя бы часть пьес, написанных на русском языке в последние годы, и организовать обсуждения для авторов и с авторами, свободно и без цензуры.

À Strasbourg, il y aura sept lectures, dont six en français à La Pokop, et une en russe à la Bibliothèque des langues. Tous les textes abordent des thématiques et des états au cœur de l'actualité - la guerre, l'exil, le désarroi.

Si vous avez des connaissances à Strasbourg, partagez cette info avec elles !

В Страсбурге пройдет семь читок, из них шесть на французском с русскими субтитрами на сцене La Pokop и одна на русском в Библиотеке языков. Все тексты затрагивают темы и состояния, находящиеся в центре сегодняшней реальности, — войну, изгнание, смятение.

Если у вас есть знакомые в Страсбурге, расскажите им про нас!

𝑃𝑟𝑜𝑝𝑜𝑠𝑒́ 𝑝𝑎𝑟 𝑙𝑎 𝐹𝑎𝑐𝑢𝑙𝑡𝑒́ 𝑑𝑒𝑠 𝑙𝑎𝑛𝑔𝑢𝑒𝑠 𝑒𝑡 𝐿𝑖𝑜𝑢𝑏𝑖𝑚𝑜𝑣𝑘𝑎, « 𝐸́𝑐ℎ𝑜 𝑑𝑒 𝐿𝑖𝑜𝑢𝑏𝑖𝑚𝑜𝑣𝑘𝑎 » 𝑒𝑠𝑡 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑒́ 𝑝𝑎𝑟 𝑙𝑒 𝑆𝑒𝑟𝑣𝑖𝑐𝑒 𝑢𝑛𝑖𝑣𝑒𝑟𝑠𝑖𝑡𝑎𝑖𝑟𝑒 𝑑𝑒 𝑙’𝑎𝑐𝑡𝑖𝑜𝑛 𝑐𝑢𝑙𝑡𝑢𝑟𝑒𝑙𝑙𝑒 𝑎𝑣𝑒𝑐 𝑙𝑒 𝑠𝑜𝑢𝑡𝑖𝑒𝑛 𝑑𝑒 𝑙’𝐼𝑛𝑠𝑡𝑖𝑡𝑢𝑡 𝑇ℎ𝑒́𝑚𝑎𝑡𝑖𝑞𝑢𝑒 𝐼𝑛𝑡𝑒𝑟𝑑𝑖𝑠𝑐𝑖𝑝𝑙𝑖𝑛𝑎𝑖𝑟𝑒 𝐿𝑒𝑡ℎ𝑖𝑐𝑎, 𝑒𝑛 𝑐𝑜𝑙𝑙𝑎𝑏𝑜𝑟𝑎𝑡𝑖𝑜𝑛 𝑎𝑣𝑒𝑐 𝑙𝑎 𝐹𝑎𝑐𝑢𝑙𝑡𝑒́ 𝑑𝑒𝑠 𝑎𝑟𝑡𝑠 𝑑𝑒 𝑙’𝑈𝑛𝑖𝑣𝑒𝑟𝑠𝑖𝑡𝑒́ 𝑑𝑒 𝑆𝑡𝑟𝑎𝑠𝑏𝑜𝑢𝑟𝑔 𝑒𝑡 𝑒𝑛 𝑝𝑎𝑟𝑡𝑒𝑛𝑎𝑟𝑖𝑎𝑡 𝑎𝑣𝑒𝑐 𝑙𝑎 𝑀𝑎𝑖𝑠𝑜𝑛 𝐴𝑛𝑡𝑜𝑖𝑛𝑒 𝑉𝑖𝑡𝑒𝑧 – 𝑐𝑒𝑛𝑡𝑟𝑒 𝑖𝑛𝑡𝑒𝑟𝑛𝑎𝑡𝑖𝑜𝑛𝑎𝑙 𝑑𝑒 𝑙𝑎 𝑡𝑟𝑎𝑑𝑢𝑐𝑡𝑖𝑜𝑛 𝑡ℎ𝑒́𝑎̂𝑡𝑟𝑎𝑙𝑒.

Предложенное Факультетом языков и Любимовкой, «Эхо Любимовки» организовано Университетской культурной службой при поддержке Междисциплинарного тематического института Lethica, в сотрудничестве с Факультетом искусств Страсбургского университета и в партнерстве с Домом Антуана Витеза — международным центром театрального перевода.

Équipe d’organisation du festival à Strasbourg / Организационная команда фестиваля : Charlotte Arlen, Jeanne Arnold, Aude Astier, Emmanuel Behague, Sylvain Diaz, Delphine Edy, Victoire Feuillebois, Svetlana Gofman, Elena Gordienko, Sophie Hedtmann.

Visuels / дизайн: Dmitry Shigapov.

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Lioubimovka en France posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Lioubimovka en France:

  • Want your business to be the top-listed Event/venue?

Share