Babel Festival di letteratura e traduzione

Babel Festival di letteratura e traduzione 17-20 settembre 2026 Babel is a literature and translation festival, and every year there is a new guest language or nation.

On Babel’s stage, authors engage in dialogue with their Italian translators, the people who took their work word by word into another language. The discussion is always preceded or followed by readings from the author in the original language and by the translator in Italian.

04/06/2026

🗣️ Anche quest anno, dal 17 al 20 settembre, tornano i workshop di traduzione letteraria di Babel a Bellinzona!

🏠 Uno spazio in cui la traduzione non è soltanto una tecnica, ma una forma di ascolto.

I laboratori previsti?

- Inglese–italiano (doppio workshop)
- Francese–italiano
- Tedesco–italiano
- Spagnolo–italiano
- Portoghese–italiano
- Arabo–italiano (prima volta in assoluto!)

➕ Workshop speciale: Traduzione letteraria e IA.

👉🏻 I workshop sono pensati per dialogare con il festival: le lezioni saranno distribuite nell’arco delle giornate per permettere ai partecipanti di seguire anche gli incontri letterari in programma.

📖 Quando possibile, si lavorerà sui testi delle autrici e degli autori ospiti di Babel, con l’opportunità di confrontarsi direttamente con loro sul processo di traduzione.

Al termine del percorso, i partecipanti sosterranno una prova di traduzione. Le migliori prove per ogni combinazione linguistica riceveranno una commissione di traduzione da .press.

❗Per i laboratori di spagnolo e portoghese è prevista inoltre la realizzazione di una traduzione collettiva.

⏰ 🦉 Le iscrizioni sono già aperte e fino al 30 giugno sono attive le tariffe Early Bird: approfittane!

__
Con la collaborazione delle Università di Losanna, Berna, Ginevra, Friburgo, Zurigo, Macerata, Genova, Venezia, Bologna, Siena, Udine e Pisa, della Casa della Letteratura per la Svizzera italiana, di Tradurre la letteratura e delle Giornate della traduzione letteraria – FUSP, della Scuola Holden di Torino, di Fondazione Milano – Scuole Civiche, AITI e La bottega dei traduttori.

03/06/2026

📚🔖 Dal 16 al 20 settembre a Bellinzona torna , festival di letteratura e anche di traduzione, sia in senso stretto, sia come metafora di ospitalità linguistica, attraversamento e incontro.

🗣️ Con la nuova direzione artistica di Anna Schlossbauer () e Lara Ricci (), Babel porterà la parola oltre i confini e si spingerà oltre i confini delle parole. Molte le novità in arrivo in questa edizione e nelle attività extraBabel.

Il programma dell’edizione 2026, "Lingue per mondi possibili", è in arrivo in estate ☀️📖

👉🏻 Nel frattempo, per maggiori informazioni, per iscrivervi ai workshop di traduzione (quest'anno c'è anche l'arabo), o per partecipare al concorso sonic youth, potete visitare il nostro sito: babelfestival.com.

Save the date per l’ultimo workshop della nuova edizione di Babel! 🗓️✍🏻️ il 19 settembre, nel modulo extra dei nostri wo...
26/05/2026

Save the date per l’ultimo workshop della nuova edizione di Babel! 🗓️

✍🏻️ il 19 settembre, nel modulo extra dei nostri workshop, Elisa Comito guiderà una ricognizione professionale, normativa e contrattuale sul rapporto tra traduzione letteraria e IA.

💻 Un incontro pensato appositamente per orientarsi tra strumenti, responsabilità e trasformazioni del lavoro culturale: dalla cornice normativa europea e nazionale agli aspetti operativi e contrattuali che stanno ridefinendo il settore creativo.

❓Non un dibattito astratto sull’IA, ma uno spazio concreto di confronto, domande e casi pratici.

💥 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a [email protected]

🇩🇪🇮🇹 Nel workshop tedesco–italiano di Babel Festival di letteratura e traduzione, guidato da Margherita Carbonaro, lavor...
25/05/2026

🇩🇪🇮🇹 Nel workshop tedesco–italiano di Babel Festival di letteratura e traduzione, guidato da Margherita Carbonaro, lavoreremo in anteprima su estratti di “Unwucht” (“Squilibrio” in italiano), il nuovo romanzo della scrittrice svizzera Sarah Elena Müller, in uscita ad agosto per Limmat Verlag di Zurigo.

✍️ Attraverso il laboratorio analizzeremo problemi concreti e strategie di traduzione, esercitandoci sul ritmo della frase e della pagina, sulle scelte linguistiche e sulle tensioni che emergono nel passaggio da una lingua all’altra.

🎤 A chiudere il percorso, un incontro pubblico con Sarah Elena Müller: un’occasione per confrontarsi direttamente con l’autrice e attraversare il testo anche dalla prospettiva della scrittura.

💥 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a [email protected]

🎐Da aprile ha preso il via un nuovo progetto dedicato a chi lavora con le parole e le lingue: una stammtisch per tradutt...
23/05/2026

🎐Da aprile ha preso il via un nuovo progetto dedicato a chi lavora con le parole e le lingue: una stammtisch per traduttrici e traduttori di lingua italiana.

📖 Questi appuntamenti sono aperti a tutte le persone interessate e hanno l’obiettivo di creare uno spazio informale di scambio e confronto. Un’occasione per parlare di traduzione, condividere progetti in corso, discutere di estratti di testi e dubbi linguistici, raccogliere suggerimenti dalle colleghe e dai colleghi e confrontarsi su questioni pratiche legate alla professione.

💡Iscrizioni e informazioni: [email protected]

➡ Per maggiori dettagli: https://www.babelfestival.com/stammtisch-per-la-traduzione/

23/05/2026
🇸🇦🇮🇹 Nel workshop arabo–italiano di , condotto da Elisabetta Bartuli, lavoreremo su un racconto di un autore palestinese...
20/05/2026

🇸🇦🇮🇹 Nel workshop arabo–italiano di , condotto da Elisabetta Bartuli, lavoreremo su un racconto di un autore palestinese contemporaneo per esplorare, passo dopo passo, il processo della traduzione letteraria dall’arabo all’italiano.

Metteremo al centro le scelte traduttive:
1⃣ Come rispettare la voce dell’autore confrontandosi con le regole della lingua di arrivo?
2⃣ Quali trasformazioni diventano inevitabili? E cosa si perde o si crea nel passaggio da una traduzione letterale a una letteraria?

📘 Un lavoro collettivo sul testo, sulle sue possibilità e sulle tensioni che emergono quando due lingue si incontrano.

 torna con i suoi laboratori annuali di traduzione letteraria! 🗓️🇵🇹 Dal 17 al 19 settembre 2026, prende il via il worksh...
19/05/2026

torna con i suoi laboratori annuali di traduzione letteraria! 🗓️

🇵🇹 Dal 17 al 19 settembre 2026, prende il via il workshop di traduzione Portoghese-Italiano, durante il quale si lavorerà per la prima volta con la poesia, a partire all’analisi e alla traduzione collettiva delle liriche della scrittrice angolana Ana Paula Tavares.

📖 Si tratta di un percorso guidato da .francavilla che attraversa poesia, scrittura postcoloniale e le trasformazioni di una lingua nata dall’incontro tra tradizione portoghese e matrice africana.

👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a [email protected]

Nuovo appuntamento da segnarsi in calendario! 📓Nel workshop di traduzione letteraria francese–italiano, organizzato da  ...
18/05/2026

Nuovo appuntamento da segnarsi in calendario! 📓

Nel workshop di traduzione letteraria francese–italiano, organizzato da e guidato da , ci confronteremo con due scritture che spingono la narrazione oltre i suoi confini abituali ✍🏻️

👧🏼 Da una parte Monique Wittig, che in “L’Opoponax” restituisce voce e linguaggio all’infanzia.

🌊 Dall’altra Wilfried N’Sondé, che in “Héliosphéra” racconta gli abissi attraverso lo sguardo dei microorganismi che li abitano.

👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a [email protected]

Save the date! 🗓️🔜 A fine settembre torna , con i laboratori di traduzione letteraria.❗Dal 17-19 settembre 2026 appuntam...
16/05/2026

Save the date! 🗓️

🔜 A fine settembre torna , con i laboratori di traduzione letteraria.

❗Dal 17-19 settembre 2026 appuntamento con il Laboratorio spagnolo-italiano con .

✍🏻️ Nel corso del workshop tradurremo un racconto inedito dello scrittore argentino contemporaneo , vincitore del Premio Herralde.
Il racconto sarà poi pubblicato sulla rivista .press a firma di tuttə.

📖 Il lavoro in aula consentirà di sperimentare in diretta come si affronta una traduzione: le diverse stesure, l’uso degli strumenti lessicografici, le varie strategie di mediazione in uso nell’editoria contemporanea, fino alla gestione dei dubbi residui e alla revisione finale.

👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a [email protected]

Adresse

Bellinzona
6500

Webseite

https://www.ticketcorner.ch/it/event/babel-festival-2023-teatro-sociale-17379366/

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Babel Festival di letteratura e traduzione erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an Babel Festival di letteratura e traduzione senden:

Teilen

Kategorie